Tagged: formal equivalence

Which translation of the Bible should you use?

Bible 4There is an alphabet soup of Bible translations available today, from the KJV to the NIV and the NASB to the HCSB. This has led some critics to conclude that because there is so much variation between translations, no one really knows what the Bible says.

This attack on inerrancy is misplaced. Keep in mind that the Bible’s autographs, or original documents, are inerrant – not subsequent copies and translations. Even though there are dozens of English translations that differ in varying degrees, we are highly confident that the source documents from which these versions came – more than 25,000 New Testament manuscripts alone – are accurate representations of the autographs.

A more practical question for Christians today is, “Which translation of the Bible should we use?” To answer that question, let’s look at four types of translations, then match our intended use with the translators’ intended goals.

Continue reading

How do I know the Bible is true (part 7)?

This eight-part series addresses common objections to the Bible as the Word of God.

Objection 7: There are so many translations of the Bible that it’s impossible to know which one is right.

bible2It’s true there is an alphabet soup of Bible translations available today, from the KJV to the NJB and the TNIV to the HCSB. This has led some people to ask, “Which version is right?” and others to conclude that because there is so much variation between translations, none of them is correct. Keep in mind, however, that the autographs, or original documents, of Scripture are inerrant – not the subsequent copies and translations. Just because there are dozens of English translations that differ in varying degrees from one another, we have a high degree of confidence that the source documents from which these versions come are accurate representations of the autographs.

Andreas J. Kostenberger writes: [T]he task of translating the Bible from its source languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) into a receptor language such as English involves many issues related to the nature of language and communication….  The goal, of course, is the production of an English version that is an accurate rendering of the text written in such a way that the Bible retains its literary beauty, theological grandeur, and, most importantly, its message” (“Is the Bible Today What Was Originally Written?” found in www.4truth.net).

General translation classifications

There are four general classifications of Bible translations: formal equivalence, dynamic equivalence, optimal equivalence, and paraphrase.

Formal equivalence. Often called a “word-for-word” or “literal” translation, the principle of formal equivalence “seeks as nearly as possible to preserve the structure of the original language. It seeks to represent each word of the translated text with an exact equivalent word in the translation so that the reader can see word for word what the original human author wrote” (The Apologetics Study Bible, p. xviii). Advantages of formal equivalence include: (a) consistency with the conviction that the Holy Spirit inspired not just the thoughts but the very words of Scripture; (b) access to the structure of the text in the original language; and (c) accuracy to the degree that English has an exact equivalent for each word. Drawbacks include sometimes awkward English or a misunderstanding of the author’s intent. The only truly formal equivalence translation is an interlinear version that tries to render each Hebrew, Aramaic, or Greek word with an English equivalent without changing the word order. Translations that tend to follow  a formal equivalence philosophy are the King James Version (KJV); the New American Standard Bible (NASB); the English Standard Version (ESV), and The Amplified Bible (AMP – a word-for-word translation that features additional amplification of word meanings).

Dynamic equivalence. Often referred to as “thought-for-thought” translation, dynamic equivalence attempts to distinguish the meaning of a text from its form and then translate the meaning so that “it makes the same impact on modern readers that the ancient text made on its original readers” (The Apologetics Study Bible, p. xviii). Strengths include: (a) a high degree of readability; and (b) an acknowledgement that accurate and effective translation requires interpretation. Drawbacks include: (a) the meaning of a text cannot always be neatly separated from its form; (b) the author may have intended multiple meanings; and (c) difficulty in verifying accuracy, which may affect the usefulness of the translation for in-depth study. Examples of translations that tend to employ dynamic equivalence are the New International Version (NIV); the Contemporary English Version (CEV); and the Good News Translation (GNT – formerly Today’s English Version [TEV] and Good News Bible [GNB]).

Optimal equivalence. Optimal equivalence as a translation philosophy recognizes that form cannot be neatly separated from meaning and should not be changed unless comprehension demands it, according to The Apologetics Study Bible: “The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the translation language permit. Optimal equivalence appreciates the goals of formal equivalence but also recognizes its limitations” (pp. xviii – xix). The theory is to translate using formal equivalence where possible and dynamic equivalence where needed to clarify the text. The main advantage of optimal equivalence is the combination of accuracy and readability. The only drawback is that some people prefer either a more formal equivalence or dynamic equivalence translation. Translations that employ optimal equivalence include the Holman Christian Standard Bible (HCSB); the NET Bible; and God’s Word.

Paraphrase. Paraphrased versions of the Scriptures are loose translations that are highly readable and contemporary but lack the accuracy of word-for-word translations and at times add meaning beyond what a thought-for-thought translation would allow. “These translations place primacy on clarity and are willing to skip some of the finer nuances in the text to make sure the reader is getting the main point of each verse,” notes Ray Clendenen, associate editor of The Apologetics Study Bible. Examples of paraphrased translations include The Living Bible (TLB) and The Message.

Today the Bible is translated into more than 2,000 languages, covering more than 90 percent of the world’s people – and 1,000 new translations are in the works, according to Rick Cornish. As far as English translations go, there are good reasons for so many of them. “One reason relates to the original language,” writes Cornish. “As more manuscripts are discovered, scholars learn those ancient languages better and correct previous misunderstandings. A second reason is the changing nature of modern languages. What made sense in one generation makes less sense in the next and eventually, no sense or the wrong sense” (5 Minute Apologist, p. 73).

Copyright 2009 by Rob Phillips

How do I know the Bible is true? Download free study

The Word of GodDownload free study (pdf)

Christians believe in the reliability and authority of the scriptures. That is, we trust the Bible to be the inerrant, infallible, and inspired Word of God and the authoritative source of all we believe and practice. By inerrant, we mean the original autographs are without error because they come from God (2 Peter 1:20-21). By infallible, we mean the Bible is incapable of error because God, as its author, does not lie or make mistakes (Num. 23:19). By inspired, we mean the Bible is “God breathed” (2 Tim. 3:16) And by authoritative, we mean that the Bible, as God’s Word, is His written revelation to us and must therefore guide our thoughts, words and deeds (Heb. 4:12).

But many people do not share such a high view of scripture. In fact, some raise serious objections to claims about the Bible’s truthfulness and reliability. While there are many objections, eight of the more common objections include:

  1. No one really knows what Bible says because the original manuscripts are lost.
  2. The Bible has been copied so many times, with so many variations, there’s no way to know what was originally scripted.
  3. The books of the Bible were chosen arbitrarily by councils of men in highly political processes. As a result, they left out some very good books – perhaps some equally inspired writings.
  4. It’s silly to assume that one book – the Bible – contains all of God’s truth and that other great writings, from the Vedas to the Book of Mormon, do not come from God.
  5. The Bible is full of contradictions.
  6. The Bible can’t be true because it depicts a different God in the Old and New Testaments.
  7. There are so many translations of the Bible today, it’s impossible to know which translation is the right one.
  8. There are so many Christian denominations today, it’s clear that Christians can’t agree on what the Bible teaches.

Responding to these objections is a daunting task – in part because critics raise some valid points. For example, it’s true that we do not have the “autographs,” or the original documents. At the same time, the Bible soars above other ancient documents in many convincing ways, providing evidence of reliability and consistency that gives Christians good reasons to trust it as the Word of God. Our faith is not, as some critics say, “blind faith,” but reasonable faith based on the evidence.

Every Christian should be confident the Bible is true because there are good answers to the skeptics’ objections.

Click here to read the responses.

Copyright 2008 by Rob Phillips

How do I know the Bible is true? (Part 7)

The Word of GodThis is the seventh in an eight-part series adressing skeptics’ claims against the Bible. Click on the “Bible” link under “Topics” to the right to read parts 1-6.

Objection 7: There are so many translations of the Bible today, it’s impossible to know which translation is the right one.

Keep in mind that the autographs, or original documents, of scripture are inerrant – not the subsequent copies and translations. Even though there are dozens of English translations that differ from one another, we have a high degree of confidence that the source documents from which these versions came are accurate representations of the autographs.

Andreas J. Kostenberger writes: “[T]he task of translating the Bible from its source languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) into a receptor language such as English involves many issues related to the nature of language and communication. Some translators maintain that accurate translation requires a word-for-word approach, called formal equivalence. The King James Version and New American Standard Bible, for example, employ formal equivalence. Other translators, however, contend that a one-to-one correlation between two languages actually distorts meaning. So they employ a phrase-for-phrase approach, known as dynamic or functional equivalence. The New International Version and New Revised Standard Version are among the translations employing this method. The goal, of course, “is the production of an English version that is an accurate rendering of the text written in such a way that Bible retains its literary beauty, theological grandeur, and, most importantly, its message” (“Is the Bible Today What Was Originally Written?” by Andreas J. Kostenberger, found in www.4truth.net).

Next — Objection 8: There are so many Christian denominations today, it’s clear that Christians can’t agree on what the Bible teaches.

Copyright 2008 by Rob Phillips