Tagged: autographs of Scripture

Do we need the originals of Scripture?

Bible ScrollThe faith of some Christians is challenged when they learn that the autographs, or originals, of the Bible no longer exist. Written on stone, metal, papyrus, and parchment, the words first penned by 40 divinely inspired authors over 1,500 years have not survived the ravages of time.

If God is able to breathe out His Word so that the originals are rightly described as inerrant, infallible, and sufficient, could He not also have ensured that the originals survived?

Of course. But He didn’t.

Nor did God promise that an unbroken line of inerrant copies would be made and preserved from the inspired autographs.

What we’re left with are thousands of manuscript copies sporting tens of thousands of variants, a reality that has spurred scholars like Bart Ehrman to abandon Evangelical Christianity in favor of agnosticism.

But should that be our response?
Continue reading

Which translation of the Bible should you use?

Bible 4There is an alphabet soup of Bible translations available today, from the KJV to the NIV and the NASB to the HCSB. This has led some critics to conclude that because there is so much variation between translations, no one really knows what the Bible says.

This attack on inerrancy is misplaced. Keep in mind that the Bible’s autographs, or original documents, are inerrant – not subsequent copies and translations. Even though there are dozens of English translations that differ in varying degrees, we are highly confident that the source documents from which these versions came – more than 25,000 New Testament manuscripts alone – are accurate representations of the autographs.

A more practical question for Christians today is, “Which translation of the Bible should we use?” To answer that question, let’s look at four types of translations, then match our intended use with the translators’ intended goals.

Continue reading

Answering Objections to the Bible

Apologetics 101: Part 3 — How do I know the Bible is true?

This is the third in a 10-part series designed to help Christians defend their faith.

Answering objections to the Bible (audio)

Answering objections to the Bible (pdf)

BibleObjection 1: No one really knows what the Bible says because the original manuscripts are lost.

The second part of this statement is true: The “autographs,” or original manuscripts, written on a variety of degradable surfaces from parchment to papyrus, no longer exist. But the remarkable number of copies, dating back in some cases to within a generation of their authorship, makes the first half of this objection false. In fact, we have tremendous confidence in the reliability of the Bible because of its manuscript trail. No other book from the ancient world has more, earlier, or better copied manuscripts than the Bible. (The word “manuscript” is used to denote anything written by hand, rather that copies produced from printing presses.)

Do copies count?

New Testament scholar Craig L. Blomberg writes, “In the original Greek alone, over 5,000 manuscripts and manuscript fragments or portions of the NT have been preserved from the early centuries of Christianity. The oldest of these is a scrap of papyrus containing John 18:31-33, 37-38, dating from A.D. 125-130, no more than forty years after John’s Gospel was most probably written” (“The Historical Reliability of the New Testament,” Reasonable Faith: Christian Truth and Apologetics, pp. 193-94). Andreas J. Kostenberger adds, “The total tally of more than 6,000 Greek mss., more than 10,000 Latin Vulgate mss., and more than 9,300 early versions results in over 25,000 witnesses to the text of the NT” (“Is the Bible Today What Was Originally Written?” found in www.4truth.net).

So how does the Bible stack up against other ancient manuscripts?  According to scholar F.F. Bruce, we have nine or 10 good copies of Caesar’s Gallic Wars; 20 copies of Livy’s Roman History; two copies of Tacitus’ Annals; and eight manuscripts of Thucydides’ History. The most documented secular work from antiquity is Homer’s Iliad with 643 copies. But the New Testament, with its thousands of Greek manuscripts alone, is the most highly documented book from the ancient world (The New Testament Documents, Are They Reliable?, p. 16).

Is older better?

Generally speaking, the older the manuscripts, the better. The oldest manuscript for Gallic Wars is roughly 900 years after Caesar’s day. The two manuscripts of Tacitus are 800 and 1,000 years later, respectively, than the original. The earliest copies of Homer’s Iliad date from about 1,000 years after the original was authored around 800 B.C. But with the New Testament, we have complete manuscripts from only 300 hundred years later. Most of the New Testament is preserved in manuscripts fewer than 200 years after the original, with some books dating from a little more than 100 years after their composition and one fragment surviving within a generation of its authorship. No other book from the ancient world has as small a time gap between composition and earliest manuscript copies as the New Testament.

How careful were the copy makers?

Scholars of almost every theological stripe attest to the profound care with which the Old and New Testament documents were copied. For the New Testament, the books were copied in Greek and later translated and preserved in Syriac, Coptic, Latin and a variety of other ancient European and Middle Eastern languages.

The New Testament is the most accurately copied book from the ancient world. Textual scholars Westcott and Hort estimate that only one-sixtieth of its variants rise above “trivialities,” which leaves the text 98.33 percent pure. Noted historian Philip Schaff calculates that of the 150,000 variants known in his day, only 400 affected the meaning of a passage; only 50 were of any significance; and not even one affected an article of faith (Companion to the Greek Testament and English Version, p. 177).

Sir Frederick Kenyon, a New Testament authority, writes, “The number of manuscripts of the New Testament, or early translations from it, and of quotations from it in the oldest writers of the Church, is so large that it is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved in some one or other of these ancient authorities…. This can be said of no other ancient book in the world” (Our Bible and the Ancient Manuscripts, p. 55).

More will be addressed on the topic of textual variations in “Objection 2: The Bible has been copied so many times, with so many variations, there’s no way to know what was originally scripted.”

How about hostile witnesses?

Eyewitnesses and contemporaries of Jesus wrote the New Testament. For example, Luke probably wrote his gospel around 60 A.D., before he penned Acts. Since Jesus died around 30 A.D., this would place Luke only three decades after the events, while most eyewitnesses – and potentially hostile witnesses – were still alive and could have refuted Luke’s record. The apostle Paul speaks of more than 500 eyewitnesses of the resurrected Christ when he wrote 1 Corinthians, which critics date around 55-56 A.D. John and Peter add similar testimonies (1 John 1:1-4; 2 Peter 1:16).

In short, while it’s true we are lacking the “autographs” of Scripture, we have sound reasons to be confident that what we read today has been faithfully preserved through thousands of copies, many of them written in close chronological proximity to the time they were originally penned.

“If we compare the present state of the New Testament text with that of any other ancient writing, we must … declare it to be marvelously correct. Such has been the care with which the New Testament has been copied – a care which has doubtless grown out of true reverence for its holy words…. The New Testament [is] unrivaled among ancient writings in the purity of its text as actually transmitted and kept in use” (Benjamin B. Warfield, Introduction to Textual Criticism of the New Testament, pp. 12-13, quoted in The Case for Christ by Lee Strobel, p. 70).

Objection 2: The Bible has been copied so many times, with so many variations, there’s no way to know what was originally scripted.

Mormons and Muslims allege that the Bible’s documents were substantially corrupted in their transmission, but there is overwhelming evidence that proves these claims false.

Scholars of almost every theological persuasion attest to the profound care with which the Old and New Testament documents were copied and preserved.

To begin, it’s important to know that the texts of the Old and New Testaments were written – under the inspiration of the Holy Spirit – by some 40 authors over a period of roughly 1,500 years. With thousands of ancient copies in existence, it is a monumental task to establish the accuracy and truthfulness of these manuscripts. Textual criticism is the science of examining the books of the Bible and their origins. “It has to do with the reliability of the text, that is, how our current text compares with the originals and how accurately the ancient manuscripts were copied,” according to Paul E. Little in Know Why You Believe.

The Old Testament

Let’s begin with the Old Testament, copies of which were written on clay and wooden tablets, papyrus and parchment, even pottery pieces and beaten metal fragments. Scribes, or copyists, were devout Jews with the highest professional standards and the utmost dedication to dealing with the Word of God. Their habits included wiping a pen clean before writing the name of God, copying one letter at a time, and counting the letters of both the original and the copy. If there were discrepancies, the copy was destroyed.

The earliest and most complete copy of the entire Hebrew Old Testament dates from around 900 A.D. and is known as the Masoretic text. All of the present copies of the Hebrew text we have today are in remarkable agreement with this text. But even earlier texts have now been found. The discovery of the Dead Sea scrolls in 1947 resulted in the earliest manuscript copy yet of the complete book of Isaiah. Later discoveries at the Dead Sea unearthed fragments of every book in the Old Testament except Esther. Since these scrolls date from a group of dedicated Jews living at Qumran from about 150 B.C. to 70 A.D., the discoveries closed the gap in the age of manuscripts by about 1,000 years. A careful comparison of the Qumran manuscripts with the Masoretic texts shows remarkable similarity.

Other texts fortify our confidence in the reliability of the Old Testament manuscripts. The Septuagint is a Greek translation of the Old Testament dating from about the third century B.C. For a Hellenized Hebrew culture whose people often knew only Greek, the Septuagint became a bridge for understanding the Hebrew history and theology of the Old Testament. In addition, the Syriac version of the Old Testament, written in the Aramaic language of Syria, followed, as did a Samaritan version. With all of these texts existing in 200 B.C., what does it mean for the accuracy of the Scriptures?

R. Laird Harris writes: “We can now be sure that copyists worked with great care and accuracy on the Old Testament, even back to 225 B.C. Although some differed among themselves, it was so little, we can infer that still earlier copyists had also faithfully and carefully transmitted the Old Testament text. Indeed, it would be rash skepticism that would now deny that we have our Old Testament in a form very close to that used by Ezra when he taught the Law to those who had returned from the Babylonian captivity” (“How Reliable is the Old Testament Text?” in Can I Trust My Bible, p. 124).

The New Testament

For the New Testament, the original documents were written and copied in Greek, and later translated and preserved in Syriac, Coptic, Latin and a variety of other ancient European and Middle Eastern languages. In the Greek alone, more than 5,000 manuscripts and manuscript fragments of the New Testament have been preserved from the early centuries of Christianity.

As William Lane Craig explains, “The oldest of these is a scrap of papyrus containing John 18:31-33, 37-38, dating from A.D. 125-130, no more than forty years after John’s Gospel was most probably written. More than thirty papyri date from the late second through early third centuries, including some which contain good chunks of entire books and two which cover most of the gospels and Acts or the letters of Paul. Four very reliable and nearly complete NTs date from the fourth and fifth centuries” (“The Historical Reliability of the New Testament,” Reasonable Faith: Christian Truth and Apologetics, p. 194).

While it’s true there are variations among the manuscripts, the vast majority have to do with changes in spelling, grammar, and style, or accidental omissions or duplications of words or phrases. Only about 400 variants have any significant bearing on the meaning of the passage, and most of these are noted in the footnotes or margins of modern translations and editions of Scripture. The only textual variants that affect more than a sentence or two are John 7:53-8:11 and Mark 16:9-20.

William Lane Craig further writes in Reasonable Faith, “Neither of these passages is very likely to be what John or Mark originally wrote, though the story in John (the woman caught in adultery) still stands a fairly good chance of being true. But overall, 97-99% of the NT can be reconstructed beyond any reasonable doubt, and no Christian doctrine is founded solely or even primarily on textually disputed passages” (p. 194).

Consider these statements from renowned Bible scholars:

  • The New Testament is the most accurately copied book from the ancient world. Textual scholars Westcott and Hort estimate that only one-sixtieth of its variants rise above “trivialities,” which leaves the text 98.33 percent pure. Noted historian Philip Schaff calculates that of the 150,000 variants known in his day, only 400 affected the meaning of a passage; only 50 were of any significance; and not even one affected an article of faith (Companion to the Greek Testament and English Version, p. 177).
  • Sir Frederick Kenyon, a New Testament authority, writes, “The number of manuscripts of the New Testament, or early translations from it, and of quotations from it in the oldest writers of the Church, is so large that it is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved in some one or other of these ancient authorities…. This can be said of no other ancient book in the world” (Our Bible and the Ancient Manuscripts, p. 55).
  • Many of the apparent discrepancies in the gospels, Acts and the writings of Paul – minor as they are – disappear once we judge ancient historians by the standards of their day rather than ours. As Craig L. Blomberg writes, “In a world which did not even have a symbol for a quotation mark, no one expected a historian to reproduce a speaker’s words verbatim” (“The Historical Reliability of the New Testament,” Reasonable Faith: Christian Truth and Apologetics, p. 207).
  • “The point is simply that the textual evidence for what the NT authors wrote far outstrips the documentation we have for any other ancient writing, including dozens which we believe have been preserved relatively intact. There is absolutely no support for claims that the standard modern editions of the Greek NT do not very closely approximate what the NT writers actually wrote” (Blomberg, p. 194).
  • “If we compare the present state of the New Testament text with that of any other ancient writing, we must … declare it to be marvelously correct. Such has been the care with which the New Testament has been copied – a care which has doubtless grown out of true reverence for its holy words…. The New Testament [is] unrivaled among ancient writings in the purity of its text as actually transmitted and kept in use” (Benjamin B. Warfield, Introduction to Textual Criticism of the New Testament, pp. 12-13, quoted in The Case for Christ by Lee Strobel, p. 70).

To summarize, even though there are some discrepancies in copies of ancient Bible manuscripts, the overwhelming number of variations is trivial, such as transposed letters. No discrepancy threatens any Biblical doctrine. Modern equivalents of these minor variants would be the difference between the English words “honor” and “honour,” or receiving a notice in the mail saying “You may have already w-n a million dollars.” The meaning of these sentences is profoundly clear.

For these and other reasons we have not discussed here – archaeological and other scientific evidence, for example – we can be confident that the English translations we hold in our hands come from reliably consistent Hebrew, Greek and Aramaic documents that have been copied meticulously since the originals were penned. We also may take comfort in the knowledge that the same Holy Spirit who inspired the “autographs” of Scripture has taken care to preserve these texts.

Copyright 2009 by Rob Phillips

How do I know the Bible is true (part 7)?

This eight-part series addresses common objections to the Bible as the Word of God.

Objection 7: There are so many translations of the Bible that it’s impossible to know which one is right.

bible2It’s true there is an alphabet soup of Bible translations available today, from the KJV to the NJB and the TNIV to the HCSB. This has led some people to ask, “Which version is right?” and others to conclude that because there is so much variation between translations, none of them is correct. Keep in mind, however, that the autographs, or original documents, of Scripture are inerrant – not the subsequent copies and translations. Just because there are dozens of English translations that differ in varying degrees from one another, we have a high degree of confidence that the source documents from which these versions come are accurate representations of the autographs.

Andreas J. Kostenberger writes: [T]he task of translating the Bible from its source languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) into a receptor language such as English involves many issues related to the nature of language and communication….  The goal, of course, is the production of an English version that is an accurate rendering of the text written in such a way that the Bible retains its literary beauty, theological grandeur, and, most importantly, its message” (“Is the Bible Today What Was Originally Written?” found in www.4truth.net).

General translation classifications

There are four general classifications of Bible translations: formal equivalence, dynamic equivalence, optimal equivalence, and paraphrase.

Formal equivalence. Often called a “word-for-word” or “literal” translation, the principle of formal equivalence “seeks as nearly as possible to preserve the structure of the original language. It seeks to represent each word of the translated text with an exact equivalent word in the translation so that the reader can see word for word what the original human author wrote” (The Apologetics Study Bible, p. xviii). Advantages of formal equivalence include: (a) consistency with the conviction that the Holy Spirit inspired not just the thoughts but the very words of Scripture; (b) access to the structure of the text in the original language; and (c) accuracy to the degree that English has an exact equivalent for each word. Drawbacks include sometimes awkward English or a misunderstanding of the author’s intent. The only truly formal equivalence translation is an interlinear version that tries to render each Hebrew, Aramaic, or Greek word with an English equivalent without changing the word order. Translations that tend to follow  a formal equivalence philosophy are the King James Version (KJV); the New American Standard Bible (NASB); the English Standard Version (ESV), and The Amplified Bible (AMP – a word-for-word translation that features additional amplification of word meanings).

Dynamic equivalence. Often referred to as “thought-for-thought” translation, dynamic equivalence attempts to distinguish the meaning of a text from its form and then translate the meaning so that “it makes the same impact on modern readers that the ancient text made on its original readers” (The Apologetics Study Bible, p. xviii). Strengths include: (a) a high degree of readability; and (b) an acknowledgement that accurate and effective translation requires interpretation. Drawbacks include: (a) the meaning of a text cannot always be neatly separated from its form; (b) the author may have intended multiple meanings; and (c) difficulty in verifying accuracy, which may affect the usefulness of the translation for in-depth study. Examples of translations that tend to employ dynamic equivalence are the New International Version (NIV); the Contemporary English Version (CEV); and the Good News Translation (GNT – formerly Today’s English Version [TEV] and Good News Bible [GNB]).

Optimal equivalence. Optimal equivalence as a translation philosophy recognizes that form cannot be neatly separated from meaning and should not be changed unless comprehension demands it, according to The Apologetics Study Bible: “The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the translation language permit. Optimal equivalence appreciates the goals of formal equivalence but also recognizes its limitations” (pp. xviii – xix). The theory is to translate using formal equivalence where possible and dynamic equivalence where needed to clarify the text. The main advantage of optimal equivalence is the combination of accuracy and readability. The only drawback is that some people prefer either a more formal equivalence or dynamic equivalence translation. Translations that employ optimal equivalence include the Holman Christian Standard Bible (HCSB); the NET Bible; and God’s Word.

Paraphrase. Paraphrased versions of the Scriptures are loose translations that are highly readable and contemporary but lack the accuracy of word-for-word translations and at times add meaning beyond what a thought-for-thought translation would allow. “These translations place primacy on clarity and are willing to skip some of the finer nuances in the text to make sure the reader is getting the main point of each verse,” notes Ray Clendenen, associate editor of The Apologetics Study Bible. Examples of paraphrased translations include The Living Bible (TLB) and The Message.

Today the Bible is translated into more than 2,000 languages, covering more than 90 percent of the world’s people – and 1,000 new translations are in the works, according to Rick Cornish. As far as English translations go, there are good reasons for so many of them. “One reason relates to the original language,” writes Cornish. “As more manuscripts are discovered, scholars learn those ancient languages better and correct previous misunderstandings. A second reason is the changing nature of modern languages. What made sense in one generation makes less sense in the next and eventually, no sense or the wrong sense” (5 Minute Apologist, p. 73).

Copyright 2009 by Rob Phillips

How do I know the Bible is true (part 2)?

This eight-part series answers common objections to the Bible as the Word of God.

Objection 2: The Bible has been copied so many times, with so many variations, there’s no way to know what was originally scripted.

bible4

Mormons and Muslims allege that the Bible’s documents were substantially corrupted in their transmission, but there is overwhelming evidence that proves these claims false.  Scholars of almost every theological persuasion attest to the profound care with which the Old and New Testament documents were copied and preserved. 

To begin, it’s important to know that the texts of the Old and New Testaments were written – under the inspiration of the Holy Spirit – by some 40 authors over a period of more than 1,500 years. With thousands of ancient copies in existence, it is a monumental task to establish the accuracy and truthfulness of these manuscripts. Textual criticism is the science of examining the books of the Bible and their origins. “It has to do with the reliability of the text, that is, how our current text compares with the originals and how accurately the ancient manuscripts were copied,” according to Paul E. Little in Know Why You Believe.

The Old Testament

Let’s begin with the Old Testament, copies of which were written on clay and wooden tablets, papyrus and parchment, even pottery pieces and beaten metal fragments. Scribes, or copyists, were devout Jews with the highest professional standards and the utmost dedication to dealing with the Word of God. Their habits included wiping a pen clean before writing the name of God, copying one letter at a time, and counting the letters of both the original and the copy. If there were discrepancies, the copy was destroyed.

The earliest and most complete copy of the entire Hebrew Old Testament dates from around 900 A.D. and is known as the Masoretic text. All of the present copies of the Hebrew text we have today are in remarkable agreement with this text. But even earlier texts have now been found. The discovery of the Dead Sea scrolls in 1947 resulted in the earliest manuscript copy yet of the complete book of Isaiah. Later discoveries at the Dead Sea unearthed fragments of every book in the Old Testament except Esther. Since these scrolls date from a group of dedicated Jews living at Qumran from about 150 B.C. to 70 A.D., the discoveries closed the gap in the age of manuscripts by about 1,000 years. A careful comparison of the Qumran manuscripts with the Masoretic texts shows remarkable similarity.

Other texts fortify our confidence in the reliability of the Old Testament manuscripts. The Septuagint is a Greek translation of the Old Testament dating from about the third century B.C. For a Hellenized Hebrew culture whose people often knew only Greek, the Septuagint became a bridge for understanding the Hebrew history and theology of the Old Testament. In addition, the Syriac version of the Old Testament, written in the Aramaic language of Syria, followed, as did a Samaritan version. With all of these texts existing in 200 B.C., what does it mean for the accuracy of the Scriptures?

R. Laird Harris writes: “We can now be sure that copyists worked with great care and accuracy on the Old Testament, even back to 225 B.C. Although some differed among themselves, it was so little, we can infer that still earlier copyists had also faithfully and carefully transmitted the Old Testament text. Indeed, it would be rash skepticism that would now deny that we have our Old Testament in a form very close to that used by Ezra when he taught the Law to those who had returned from the Babylonian captivity – about B.C. 457 (Ezra 9-10)” (“How Reliable is the Old Testament Text?” in Can I Trust My Bible, p. 124).

The New Testament

For the New Testament, the original documents were written and copied in Greek, and later translated and preserved in Syriac, Coptic, Latin and a variety of other ancient European and Middle Eastern languages. In the Greek alone, more than 5,000 manuscripts and manuscript fragments of the New Testament have been preserved from the early centuries of Christianity.

As William Lane Craig explains, “The oldest of these is a scrap of papyrus containing John 18:31-33, 37-38, dating from A.D. 125-130, no more than forty years after John’s Gospel was most probably written. More than thirty papyri date from the late second through early third centuries, including some which contain good chunks of entire books and two which cover most of the gospels and Acts or the letters of Paul. Four very reliable and nearly complete NTs date from the fourth and fifth centuries” (“The Historical Reliability of the New Testament,” Reasonable Faith: Christian Truth and Apologetics, p. 194).

While it’s true there are variations among the manuscripts, the vast majority have to do with changes in spelling, grammar, and style, or accidental omissions or duplications of words or phrases. Only about 400 variants have any significant bearing on the meaning of the passage, and most of these are noted in the footnotes or margins of modern translations and editions of Scripture. The only textual variants that affect more than a sentence or two are John 7:53-8:11 and Mark 16:9-20.

William Lane Craig further writes in Reasonable Faith, “Neither of these passages is very likely to be what John or Mark originally wrote, though the story in John (the woman caught in adultery) still stands a fairly good chance of being true. But overall, 97-99% of the NT can be reconstructed beyond any reasonable doubt, and no Christian doctrine is founded solely or even primarily on textually disputed passages” (p. 194).

Consider these statements from renowned Bible scholars:

  • The New Testament is the most accurately copied book from the ancient world. Textual scholars Westcott and Hort estimate that only one-sixtieth of its variants rise above “trivialities,” which leaves the text 98.33 percent pure. Noted historian Philip Schaff calculates that of the 150,000 variants known in his day, only 400 affected the meaning of a passage; only 50 were of any significance; and not even one affected an article of faith (Companion to the Greek Testament and English Version, p. 177).
  • Sir Frederick Kenyon, a New Testament authority, writes, “The number of manuscripts of the New Testament, or early translations from it, and of quotations from it in the oldest writers of the Church, is so large that it is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved in some one or other of these ancient authorities…. This can be said of no other ancient book in the world” (Our Bible and the Ancient Manuscripts, p. 55).
  • Many of the apparent discrepancies in the gospels, Acts and the writings of Paul – minor as they are – disappear once we judge ancient historians by the standards of their day rather than ours. As Craig L. Blomberg writes, “In a world which did not even have a symbol for a quotation mark, no one expected a historian to reproduce a speaker’s words verbatim” (“The Historical Reliability of the New Testament,” Reasonable Faith: Christian Truth and Apologetics, p. 207).
  • “The point is simply that the textual evidence for what the NT authors wrote far outstrips the documentation we have for any other ancient writing, including dozens which we believe have been preserved relatively intact. There is absolutely no support for claims that the standard modern editions of the Greek NT do not very closely approximate what the NT writers actually wrote” (Blomberg, p. 194).
  • “If we compare the present state of the New Testament text with that of any other ancient writing, we must … declare it to be marvelously correct. Such has been the care with which the New Testament has been copied – a care which has doubtless grown out of true reverence for its holy words…. The New Testament [is] unrivaled among ancient writings in the purity of its text as actually transmitted and kept in use” (Benjamin B. Warfield, Introduction to Textual Criticism of the New Testament, pp. 12-13, quoted in The Case for Christ by Lee Strobel, p. 70).

To summarize, even though there are some discrepancies in copies of ancient Bible manuscripts, the overwhelming number of variations is trivial, such as transposed letters. No discrepancy threatens any Biblical doctrine. Modern equivalents of these minor variants would be the difference between the English words “honor” and “honour,” or receiving a notice in the mail saying “You may have already w-n a million dollars.” The meaning of these sentences is profoundly clear.

For these and other reasons we have not discussed here – archaeological and other scientific evidence, for example – we can be confident that the English translations we hold in our hands come from reliably consistent Hebrew, Greek and Aramaic documents that have been copied meticulously since the originals were penned. We also may take comfort in the knowledge that the same Holy Spirit who inspired the “autographs” of Scripture has taken care to preserve these texts and arrange the “canon” (Lesson 3).

Next: The books of the Bible were chosen arbitrarily by councils of men in highly political processes. As a result, they left out some very good books – perhaps some equally inspired writings.

 Copyright 2009 by Rob Phillips