This is the last in a three-part series on Jehovah’s Witnesses
Jehovah’s Witnesses regard The New World Translation of the Holy Scriptures as “an accurate, easy-to-read translation of the Bible” (jw.org). What many don’t realize is that four of the five men on the translation committee producing the complete 1961 edition had no Hebrew or Greek training whatsoever.
The fifth, who claimed to know both languages, failed a simple Hebrew test while under oath in a Scottish court.
What all this means is that the Watch Tower’s official version of the Bible is “an incredibly biased translation,” writes Ron Rhodes in Reasoning from the Scriptures with Jehovah’s Witnesses.
British scholar H.H. Rowley calls it “a shining example of how the Bible should not be translated,” classifying the text as “an insult to the Word of God.”
Revisions in 1984 and 2013 have not improved the translation.
So, what’s wrong with the NWT? In a phrase, the translators consistently have sought to conform the text to Watch Tower theology, particularly with respect to the person and work of Christ.
A few examples should make this clear.